Library

Browse and search novels

17 novels found

Xu Yuanchong's Translation of the Book of Songs·feng

Xu Yuanchong

65K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Three Hundred Yuan Operas (chinese and English)

Xu Yuanchong

47K0

Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation work for 70 years. He is known as the only expert in translating Chinese poetry into English and French verse. Through his skillful hands, many classic Chinese poems have been translated into excellent English and French verse. This "Collection of Chinese Classical Poems Translated by Xu" brings together Mr. Xu's most representative English translations, including classics such as The Analects of Confucius and Laozi, as well as opera scripts such as "The Romance of the West Chamber", "The Peony Pavilion", "The Palace of Eternal Life" and "The Peach Blossom Fan". The largest number is anthologies of poetry from all dynasties. These poetry anthologies include poems, lyrics, sanqu and other genres. The selected works date from the Pre-Qin Dynasty to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of Chinese classical poetry. By reading and understanding these works, you can fully understand the "source of living water" of Chinese culture.

Three Hundred Tang Poems (chinese and English)

Xu Yuanchong

60K0

"Collection of Chinese Classical Poems Translated by Xu: Three Hundred Tang Poems" includes works by Yu Shinan, Kong Shao'an, Wang Ji, Han Shan, Shangguan Yi, Wang Bo, Yang Jiong, Luo Binwang, Song Zhibu, He Zhizhang, Chen Zi'ang, Zhang Shuo, Zhang Xu and others. Tang poetry has a wide range of contents, some of which praise the beauty of mountains and rivers, some of which express the beautiful emotions between people, some of which describe the sufferings and wishes of the people, some of which express personal ambitions, and some of which write about the heroic spirit of frontier soldiers... For thousands of years, Chinese people have liked to read Tang poetry from generation to generation, absorbing nutrients from it, cultivating their sentiments, and improving their literacy.

Xu Yuanchong's Translation of Chu Ci

Xu Yuanchong

82K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Xu Yuanchong: Forever Southwest Associated University

Xu Yuanchong

130K0

In times of national crisis, the blood and character of Chinese scholars are fully demonstrated here. In the past 8 years, the General Assembly has trained 2 Nobel Prize winners, 5 winners of the country's highest science and technology awards, 8 founders of two bombs and one star, 172 academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Sciences, and more than 100 famous teachers and masters... People from the General Assembly participated in the research of the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, China's first billion-time galactic computer... "We were just classmates, and we were in our prime." It is more appropriate to describe the scene of numerous talents coming out of Southwest Associated University in that period. This book selects a collection of reminiscence essays about Southwest Associated University by Mr. Xu Yuanchong, a national treasure-level translator who graduated from Southwest Associated University. It covers Mr. Xu's memories of teachers, classmates, and life at Southwest Associated University, and comprehensively displays the attitude, character, and campus life of Southwest Associated University. How were the achievements of the General Assembly people achieved? How are outstanding talents cultivated at Zhongxingye? See the world in a grain of sand. This book is like digging for gold in the sand, finding extraordinary achievements from ordinary reality.

Songs of Chu (chinese and English)

Xu Yuanchong

170K0

"Chu Ci", also known as "Chu Ci", is a style of poetry created by Qu Yuan, a great poet in the Warring States Period. The work uses the literary style and dialect rhymes of the Chu region (today's Lianghu area) to describe the mountains, rivers, people, and historical customs of the Chu region, and has strong local characteristics. During the Han Dynasty, Liu Xiang compiled Qu Yuan's works and the works of Song Yu and others who "inherited Qu Fu" into a collection called "Chu Ci". It has become a collection of poems that has had a profound impact on Chinese literature after the Book of Songs.

Xu Yuanchong's Translation of the Book of Songs·ode

Xu Yuanchong

21K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Xu Yuanchong's Translation of the Book of Songs

Xu Yuanchong

182K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Xu Yuanchong's Translation of Poems from the Han, Wei and Six Dynasties

Xu Yuanchong

48K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems: Chinese-english Comparison (commemorative Edition)

Xu Yuanchong

24K01

Translator Ye Junjian once wrote in an article: "Mao Zedong's poems are probably more widely circulated in the world than "Selected Works of Mao Zedong" itself. Because as a literary masterpiece, it has high appreciation value and strong mass appeal, as far as Paraguay and the corner of the Mediterranean in South America. There are translations of Mao Zedong's poems in Greece. "Mao Zedong's poems reflect the historical picture of the Chinese revolution, express the passion of the entire era, are broad in artistic conception, majestic, rich in philosophy, good at using allusions, and have a high level of romantic expressiveness. For more than half a century, with the public release, publication, research and dissemination, Mao Zedong's poetry has gradually become a household name in China and has been recited for a long time. It has condensed into a deep accumulation of the excellent culture of the Chinese nation. With its rich ideological connotation and magnificent artistic momentum, it has gone abroad and traveled across the oceans, becoming an artistic treasure loved by people all over the world. As early as 1993, on the occasion of the 100th anniversary of Mao Zedong's birth, the Chinese Translation Publishing House (formerly the China International Translation and Publishing Company) published the English translation of "Selected Poems of Mao Zedong" by Xu Yuanchong. This publication coincides with the first anniversary of Mr. Xu Yuanchong winning the "Northern Lights" Outstanding Literary Translation Award, one of the highest awards in the international translation industry. He has also become the first Asian translator to win this honor since the establishment of the award, so it is particularly memorable. The new edition adds 16 poems and reorders them according to their creation time. In order to facilitate readers to deeply understand the meaning of the poems, information such as the creative background is added after each poem.

Xu Yuanchong's Translation of the Book of Songs·ya

Xu Yuanchong

97K0

China is a country of poetry. Ancient poetry and drama are treasures in our country's literary treasure house and the cultural essence of our nation. The aesthetic trends and valuable wealth created by Chinese traditional culture over thousands of years of civilization development have great charm that transcends times and crosses national boundaries. Translation master Xu Yuanchong has spent decades selecting traditional literary classics that have had a profound influence on Chinese history from the vast sea of ​​ancient Chinese cultural books, and using superb translation techniques to translate them into English, so that readers at home and abroad can appreciate the beauty and charm of Chinese classical literature even in an English context. The book is published in Chinese-English format. The English part is personally reviewed by native English experts, and rare words in the Chinese part are notated and explained, making it easier to refer to and study. This book is divided into two volumes, the upper and lower volumes, and contains 300 well-known Tang poems. The English parts are all translated by Xu Yuanchong. I hope that through this form of bilingual reading, readers can appreciate the various phenomena of Chinese poetry at its peak.

Life in Poems and Books (collected by Xu Yuanchong)

Xu Yuanchong

219K0

"Life in Poems and Books" is a collection of essays by Mr. Xu Yuanchong, a famous translator in my country. It contains dozens of articles describing his various experiences in studying, making friends, working, and living. It also includes some speeches, prefaces and postscripts in recent years. The author uses his pen to show us his growth experience before and after studying abroad, his experiences after returning to work in China, his realistic insights during the translation process at his desk, anecdotes and anecdotes about getting to know and get along with his teachers, friends, and family, as well as his reflections on his century-long life journey, from which we can understand the impact and changes of the changing times on him. The author has an extraordinary memory and can still remember the past in his personal life. The words are written with deep emotion, full of affection from beginning to end, and it is full of interest to read.

The Lost Years in Letters: Qian Zhongshu and Me

Xu Yuanchong

33K0

"Things worth remembering are the poetry of life." Mr. Xu Yuanchong once said: "Life is not about how many days you live, but how many days you remember." This "Everyone's Little Book" tells many memorable anecdotes between two Chinese academic figures, Qian Zhongshu, a great scholar, and Xu Yuanchong, a leading figure in translation. They had in-depth exchanges and letters about translation, and they were both teachers and friends about life. The letters they exchanged over more than 20 years are collected and published in this book, which is authentic and precious.

Living up to My Youth: My Academic Career

Xu Yuanchong

116K0

"Living Up to My Youth: My Schooling Career" is the recollection of Xu Yuanchong, a leading translator in the field of translation, about his schooling career: from studying in his hometown when he was a child, to studying at the Southwest Associated University in Kunming during the war; from Chen Yinke From the teachings of masters such as , Qian Zhongshu, Wu Mi, Wen Yiduo, Zhu Ziqing, Feng Youlan, etc. To studying with sages such as Yang Zhenning; from studying in Paris for further studies, to pursuing dreams in the translation world after graduation. Xu Yuanchong's twists and turns in studying were not only the epitome of the young students' strenuous study at that time, but also laid the foundation for his legendary life. He lived up to his youth and became "the only person to translate poetry into English and French" from the handsome young man he was. He also won the "Northern Lights" Outstanding Literary Translation Award. This book is a special collector's edition of Xu Yuanchong's 100th birthday.

Three Hundred Song Poems (chinese and English)

Xu Yuanchong

60K0

Ancient Chinese classic poetry is a wonder of Chinese traditional culture. As early as more than two thousand years ago, Chinese poets wrote the beautiful "Book of Songs" and "Chu Ci"; later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Classic works such as "The Analects of Confucius" and "Laozi" are of extremely important significance in shaping and forming the cultural spirit of the Chinese nation. These works are not only a cultural link connecting the thoughts and emotions of all Chinese people, but also an important bridge for Chinese culture to the world.

Remembering the Lost Years (collected by Xu Yuanchong)

Xu Yuanchong

104K0

"Reminiscences of Lost Time" is one of the memoirs written by Mr. Xu Yuanchong, which records his study time at Southwest Associated University and University of Paris. In the book, he recounted anecdotes about the school, recalled the demeanor of teachers and students, and also recorded the hardships, glory and glory that Southwest Associated University, a famous school, experienced in the war-torn years.

Diary of Southwest Associated University

Xu Yuanchong

240K0

This book is a diary written by the famous translator Xu Yuanchong while he was studying at Southwest Associated University. Xu Yuanchong personally compiled, annotated and revised it before his death, without changing a word. The book completely presents the magnificent journey of teachers and students of Southwest Associated University from south to north and back from 1938 to 1946. Through Xu Yuanchong's delicate brushwork, you can touch the most realistic and vivid appearance of the most legendary institution in the history of Chinese education - Southwest Associated University. Xu Yuanchong lends us his eyes and ears in this book, allowing us to travel back to that extraordinary era, where we can take classes, take exams, entertain, and fall in love like real Union students, and appreciate the style of masters such as Qian Zhongshu, Zhu Ziqing, and Wen Yiduo up close, and gossip about their anecdotes. This book specially adds a character index to allow users to quickly find the gossip they want to read. What Xu Yuanchong recorded from the perspective of an eyewitness is not only an individual's youth, but also a spiritual epic of a nation guarding the fire of civilization in its darkest moments. The most moving thing in this diary is the "sound of reading in the flames of war" presented in the diary. When the war burned Changsha into a sea of ​​flames, students from Southwest Associated University moved away despite the enemy's artillery fire. When the Japanese army carried out frequent air raids on Kunming, teachers and students from the United Union picked up books from the ruins and persisted in studying while running to alert the police, studying for the rise of China. These academic perseverances that burst out on the edge of life and death confirm the cultural backbone tempered in the flames of war. The diary specially contains more than 30 old photos, manuscripts and letters, which restores the three-dimensional reconstruction of that period of "fortitude and perseverance". The best teachers and the best students create the best Southwest Associated University. Let this diary take us back to those legendary years and experience the ceiling of Chinese universities.