Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems: Chinese-english Comparison (commemorative Edition)

Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems: Chinese-english Comparison (commemorative Edition)

by Xu Yuanchong

Length:
24Kwords
Activity:
Updated 7y agoScraped 13d ago
1Comments
281Favorites
7Fans
0QD Score

About This Novel

Translator Ye Junjian once wrote in an article: "Mao Zedong's poems are probably more widely circulated in the world than "Selected Works of Mao Zedong" itself. Because as a literary masterpiece, it has high appreciation value and strong mass appeal, as far as Paraguay and the corner of the Mediterranean in South America. There are translations of Mao Zedong's poems in Greece. "Mao Zedong's poems reflect the historical picture of the Chinese revolution, express the passion of the entire era, are broad in artistic conception, majestic, rich in philosophy, good at using allusions, and have a high level of romantic expressiveness. For more than half a century, with the public release, publication, research and dissemination, Mao Zedong's poetry has gradually become a household name in China and has been recited for a long time. It has condensed into a deep accumulation of the excellent culture of the Chinese nation. With its rich ideological connotation and magnificent artistic momentum, it has gone abroad and traveled across the oceans, becoming an artistic treasure loved by people all over the world. As early as 1993, on the occasion of the 100th anniversary of Mao Zedong's birth, the Chinese Translation Publishing House (formerly the China International Translation and Publishing Company) published the English translation of "Selected Poems of Mao Zedong" by Xu Yuanchong. This publication coincides with the first anniversary of Mr. Xu Yuanchong winning the "Northern Lights" Outstanding Literary Translation Award, one of the highest awards in the international translation industry. He has also become the first Asian translator to win this honor since the establishment of the award, so it is particularly memorable. The new edition adds 16 poems and reorders them according to their creation time. In order to facilitate readers to deeply understand the meaning of the poems, information such as the creative background is added after each poem.

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

Official(1)Scraped 6d ago

HO
Hope91989mo ago

This book is not bad

You Might Also Like