Library
Browse and search novels
1 novel found

汉诗英译的比较诗学研究
Wei Jiahai
This book mainly studies the English translation of Chinese poetry by British and American Sinologists since the 20th century from the perspective of Chinese and Western comparative poetics, and explores the relationship between the English translation of Chinese poetry by Sinologists and their cultural identity, aesthetic subjectivity, translation cognitive ability, reconstruction ability and interpretive ability. Most professional sinologists and translators pay attention to the fidelity of translation and regard translation as a means of literary analysis to serve literary research. Poets and translators pay more attention to the literary flavor of Chinese poetry translations. Therefore, the translations show greater variability, sometimes almost creating creations. The translation criticism of the two types of translators cannot be based on the same standards, and their respective translation purposes and translation characteristics must be considered. Summarizing their translation thoughts, strategies, dissemination and acceptance has important reference significance for Chinese literature "going global".
This book mainly studies the English translation of Chinese poetry by British and American Sinologists since the 20th century from the perspective of Chinese and Western comparative poetics, and explores the relationship between the English translation of Chinese poetry by Sinologists and their cultural identity, aesthetic subjectivity, translation cognitive ability, reconstruction ability and interpretive ability. Most professional sinologists and translators pay attention to the fidelity of translation and regard translation as a means of literary analysis to serve literary research. Poets and translators pay more attention to the literary flavor of Chinese poetry translations. Therefore, the translations show greater variability, sometimes almost creating creations. The translation criticism of the two types of translators cannot be based on the same standards, and their respective translation purposes and translation characteristics must be considered. Summarizing their translation thoughts, strategies, dissemination and acceptance has important reference significance for Chinese literature "going global".