Library
Browse and search novels
3 novels found

二十首情诗和一首绝望的歌(插图版)
(chile) Pablo Neruda
"Twenty Love Poems and a Song of Despair" is Neruda's masterpiece of love poetry. When it was published in 1924, the poet was 20 years old. In this collection of poems, Neruda wrote classic poems such as: "Love is so short, forgetting is so long", "I like when you are silent, because you seem to be absent", expressing the lingering ultimate romance and praising youth, travel and love. Special appendices include an introduction to the poet's poems, an introduction to the translator, and important events in Neruda's life, allowing readers to experience Neruda's romantic passion.
"Twenty Love Poems and a Song of Despair" is Neruda's masterpiece of love poetry. When it was published in 1924, the poet was 20 years old. In this collection of poems, Neruda wrote classic poems such as: "Love is so short, forgetting is so long", "I like when you are silent, because you seem to be absent", expressing the lingering ultimate romance and praising youth, travel and love. Special appendices include an introduction to the poet's poems, an introduction to the translator, and important events in Neruda's life, allowing readers to experience Neruda's romantic passion.

永不枯竭的是我的心跳:聂鲁达诗选
(chile) Pablo Neruda
This anthology of poems was carefully polished and compiled by Mr. Zhao Zhenjiang, a well-known Spanish translator, and includes important poems by Neruda at different stages of his life, such as "Twenty Love Poems and a Song of Despair", "The Abode of the Earth", "Spain in the Heart", "Song", "One Hundred Love Sonnets", etc. The themes include love poems, battle poems, poems about objects, etc. Zhao Zhenjiang, as the winner of the "Translation Culture Lifetime Achievement Award" of the Translators Association of China, based on many years of research on Neruda, specially selected items for the Humanities Society edition, and the translation is accurate and clear. In it, you can not only appreciate the overall picture and characteristics of Nie's poetry, but also sort out the color of life of this poet who breathed and shared his fate with the times through his works.
This anthology of poems was carefully polished and compiled by Mr. Zhao Zhenjiang, a well-known Spanish translator, and includes important poems by Neruda at different stages of his life, such as "Twenty Love Poems and a Song of Despair", "The Abode of the Earth", "Spain in the Heart", "Song", "One Hundred Love Sonnets", etc. The themes include love poems, battle poems, poems about objects, etc. Zhao Zhenjiang, as the winner of the "Translation Culture Lifetime Achievement Award" of the Translators Association of China, based on many years of research on Neruda, specially selected items for the Humanities Society edition, and the translation is accurate and clear. In it, you can not only appreciate the overall picture and characteristics of Nie's poetry, but also sort out the color of life of this poet who breathed and shared his fate with the times through his works.

只有新的神咬过爱的苹果:聂鲁达诗集
(chile) Pablo Neruda
Neruda should be one of the most well-known Spanish poets in the Chinese-speaking world, but even so, there are still many works that have not been translated, and "The Burning Sword" (La espada encendida) is one of the remaining gems. This collection of poems, published in 1970, is a unique piece of Neruda's late creation. "The Burning Sword" is a song of life and hope, a re-belief in human love in the face of disaster: "... This is where the book ends and begins." Gone is the green boy who murmured "Tonight I can write the saddest poem", and the epic passion of "The love of America climbs with me" is missing. In the end, what remains is only the difficult and simple confidence that has gone through vicissitudes of life: "I love you. We will survive." - Professor Fan Ye, translator and translator of "One Hundred Years of Solitude"
Neruda should be one of the most well-known Spanish poets in the Chinese-speaking world, but even so, there are still many works that have not been translated, and "The Burning Sword" (La espada encendida) is one of the remaining gems. This collection of poems, published in 1970, is a unique piece of Neruda's late creation. "The Burning Sword" is a song of life and hope, a re-belief in human love in the face of disaster: "... This is where the book ends and begins." Gone is the green boy who murmured "Tonight I can write the saddest poem", and the epic passion of "The love of America climbs with me" is missing. In the end, what remains is only the difficult and simple confidence that has gone through vicissitudes of life: "I love you. We will survive." - Professor Fan Ye, translator and translator of "One Hundred Years of Solitude"