Library
Browse and search novels
1 novel found

《飞鸟集》汉译七言诗
Zhang Xiangping
We know that "The Birds" is a collection of English poems by the famous Indian poet Rabindranath Tagore. They are all untitled poems in an informal form, and most of them are no more than one or two or three lines in length. The contents are all daily things, such as grass, fallen leaves, birds, stars, rivers, etc. With his keen insight, the author contains rich thoughts and profound philosophy in these few words, and at the same time shows a bright and meaningful style. "The Collection of Flying Birds" Chinese Translation of Seven-Character Poems adopts the genre of traditional Chinese poetry in ancient China to translate "The Collection of Flying Birds", which actually challenges or opens up the way for contemporary literary translation. It is obvious that he ignores the equivalence and contrast between Chinese and English, but his efforts to pursue the spiritual realm of communication between the two is also obvious to all. Moreover, the translator's attitude is very candid. He not only attaches the original English text of Rabindranath Tagore's poems, but also attaches the prose-poetic translation of Mr. Zheng Zhenduo, a famous Chinese writer and translator, and sometimes also attaches translations by other translators, so that readers can see the original text, see the famous translations of famous writers in the past, and naturally compare their own translations.
We know that "The Birds" is a collection of English poems by the famous Indian poet Rabindranath Tagore. They are all untitled poems in an informal form, and most of them are no more than one or two or three lines in length. The contents are all daily things, such as grass, fallen leaves, birds, stars, rivers, etc. With his keen insight, the author contains rich thoughts and profound philosophy in these few words, and at the same time shows a bright and meaningful style. "The Collection of Flying Birds" Chinese Translation of Seven-Character Poems adopts the genre of traditional Chinese poetry in ancient China to translate "The Collection of Flying Birds", which actually challenges or opens up the way for contemporary literary translation. It is obvious that he ignores the equivalence and contrast between Chinese and English, but his efforts to pursue the spiritual realm of communication between the two is also obvious to all. Moreover, the translator's attitude is very candid. He not only attaches the original English text of Rabindranath Tagore's poems, but also attaches the prose-poetic translation of Mr. Zheng Zhenduo, a famous Chinese writer and translator, and sometimes also attaches translations by other translators, so that readers can see the original text, see the famous translations of famous writers in the past, and naturally compare their own translations.