Library

Browse and search novels

1 novel found

Research on Cultural Identity in Russian-chinese Literary Translation: Based on Multi-dimensional Analysis of Chekhov's Drama Texts

Yang Li Sheng Haitao Cai Shuhua

215K0

The content of this book is divided into five chapters. The first chapter is a review of translation theories, which briefly introduces Western translation theory, Soviet-Russian translation theory, international translation theory, and international drama translation theory. Chapter 2: The reception of Chekhov's drama in the Chinese context, mainly includes the preliminary translation and research of Chekhov's drama in China, the systematic reception of Chekhov's drama in China, the political interpretation of Chekhov's drama in China and the in-depth study of Chekhov's drama in China. Chapter 3: The interpretation of the author's image in the translation of Chekhov's plays. Taking "The Seagull" as an example, it explains the role of narrative structure in the interpretation of the author's image; taking "The Cherry Orchard" as an example, it explains the reappearance of the author's image presentation in translation; taking "Uncle Vanya" and "Three Sisters" as examples, it explains the display of intellectual spirit in translation. Chapter 4 discusses the cultural identity of the textual level in the translation of Chekhov's plays. It takes "The Proposal" as an example to analyze the presentation of expression style in translation; takes "The Cherry Orchard" as an example to analyze the reconstruction of the character's personalized language in translation; and takes "Uncle Vanya" as an example to analyze the transmission of the cultural connotation of idioms in translation. Chapter 5 discusses the translator's subject position in the translation of Chekhov's plays and its impact on cultural identity. Taking "The Cherry Orchard" as an example, it explores the translator's "Chinese" interpretation of social issues; taking "Uncle Vanya" as an example, it explores the translator's "Chinese" interpretation of the mother-child relationship; taking "The Bear" and "Uncle Vanya" as examples, it explores the translator's "equivalent" reconstruction of cultural images.