Library
Browse and search novels
2 novels found

建安七子诗歌英译
Wu Fusheng
The Seven Sons of Jian'an were seven well-known scribes besides the Cao family and his son during the Jian'an period in the late Han Dynasty, namely Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Qian, Ruan Yu, Ying Jun, and Liu Zhen. Their poems are powerful and deep, generous and sad, and are known as "Jian'an Wind" in history. This book is the first Chinese-English bilingual collection of poems by the Seven Sons of Jian'an. It includes the main poems of the Seven Sons and was translated by Chinese-American scholar Wu Fusheng and British poet Graham Hartill. Professor Wu has a profound knowledge of Chinese studies and speaks authentic English, while Graham Hartill is good at poetry creation. The two of them have collaborated in translating Ruan Ji's poems and their poems have been selected into the "Greater China Library". The two translators translated ancient Chinese poems in the form of blank verse. The translation was accurate and fluent, which was a useful attempt in the practice of translating ancient poems into English.
The Seven Sons of Jian'an were seven well-known scribes besides the Cao family and his son during the Jian'an period in the late Han Dynasty, namely Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Qian, Ruan Yu, Ying Jun, and Liu Zhen. Their poems are powerful and deep, generous and sad, and are known as "Jian'an Wind" in history. This book is the first Chinese-English bilingual collection of poems by the Seven Sons of Jian'an. It includes the main poems of the Seven Sons and was translated by Chinese-American scholar Wu Fusheng and British poet Graham Hartill. Professor Wu has a profound knowledge of Chinese studies and speaks authentic English, while Graham Hartill is good at poetry creation. The two of them have collaborated in translating Ruan Ji's poems and their poems have been selected into the "Greater China Library". The two translators translated ancient Chinese poems in the form of blank verse. The translation was accurate and fluent, which was a useful attempt in the practice of translating ancient poems into English.

I Love You Wu Yang
Xuanhuan我爱你吴杨
Wu Fusheng
Nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing
Nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing, nothing