Library
Browse and search novels
1 novel found

今昔物语(浮世绘插图珍藏版)
Translated By Beijing Translation And Compilation Press, Edited By Zhou Zuoren
"The Story of Konsai" is a collection of folklore stories from the late Heian period in Japan. It was formerly known as "The Tales of Uji Dainagon". It is said that the editor was Gentakaguni Uji Dainagon. It has a total of thirty-one volumes and more than a thousand stories. Volumes 1 to 5 are the Tianzhu (India) part, volumes 6 to 10 are the Cathay (China) part, and volumes 11 to 31 are the Honjo (Japan) part. The content includes Buddhist stories and secular stories. The former explains the merits of Buddhist belief, while the latter describes the anecdotes of historical figures and moral stories such as filial sons and martyrs. In addition, there are various legendary stories about literature, love, creatures, monsters, foxes, immortals, thieves and so on. Each story contains a fable with common lessons in life. Because there are two words "Jin and Xi" at the beginning of each volume, it is called "Jin and Xi Monogatari". The part of this book translated into this Dynasty was translated by the Beijing Translation and Translation Press in the 1950s and 1960s, and was revised by Zhou Zuoren for two years.
"The Story of Konsai" is a collection of folklore stories from the late Heian period in Japan. It was formerly known as "The Tales of Uji Dainagon". It is said that the editor was Gentakaguni Uji Dainagon. It has a total of thirty-one volumes and more than a thousand stories. Volumes 1 to 5 are the Tianzhu (India) part, volumes 6 to 10 are the Cathay (China) part, and volumes 11 to 31 are the Honjo (Japan) part. The content includes Buddhist stories and secular stories. The former explains the merits of Buddhist belief, while the latter describes the anecdotes of historical figures and moral stories such as filial sons and martyrs. In addition, there are various legendary stories about literature, love, creatures, monsters, foxes, immortals, thieves and so on. Each story contains a fable with common lessons in life. Because there are two words "Jin and Xi" at the beginning of each volume, it is called "Jin and Xi Monogatari". The part of this book translated into this Dynasty was translated by the Beijing Translation and Translation Press in the 1950s and 1960s, and was revised by Zhou Zuoren for two years.