A Study on Traditional Chinese Translation Poetics in the English Translation of "chu Ci

A Study on Traditional Chinese Translation Poetics in the English Translation of "chu Ci

by Yan Xiaojiang

Length:
207Kwords38chapters
Latest:
Ch. 38注释
Activity:
Updated 7y agoScraped 15d ago
13Favorites
0QD Score

About This Novel

This book selects the English translation of "Chu Ci" by Yang Xianyi, Gladys Dai, Sun Dayu, Xu Yuanchong and Zhuo Zhenying as the research object. It takes "ambition", "emotion", "shape", "realm" and "spirit" in the traditional Chinese poetics category as the main line. Based on the comparison and analysis of the translations, it integrates translation studies and Chu Ci from a cross-cultural, cross-time and interdisciplinary perspective. We will jointly explore and explore the relationship between the translation poetics of the English translation of "Chu Ci" and traditional Chinese poetics and traditional Chinese culture, and construct a theory of English translation of "Chu Ci" based on poetics, reflecting the interweaving of the three categories of "ancient and modern", "Chinese and Western" and "taiyong", and highlighting the correlation and mutual learning of the three characteristics of "localization", "traditionalization" and "diversity".

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

You Might Also Like