
A Quantitative Comparative Study on the Chinese Translation of Shakespeare's Plays: Taking the Translations of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu as Examples
by Zhang Wei
About This Novel
Based on comparative linguistics, corpus translation studies and translator style research theories, this book uses empirical methods to conduct a quantitative description and qualitative comparative study of the linguistic features of the Chinese translations of Liang Shiqiu and Zhu Shenghao of four Shakespeare plays (Hamlet, King Lear, Othello and Romeo and Juliet). The research perspective includes lexical features such as vocabulary density, sentence length, characteristic words, and high-frequency words, as well as sentence patterns such as "bei" sentences, "is..." Structures, and cultural images. The research enriches the corpus-based text characteristics and translator style description paradigm, proves the existing style conclusions of the two translators, and deepens, refines and improves their translator style system. The corpus comparative research method involved in the book is also helpful for research on language contact and influence patterns.
What Readers Think
Rating
Community(0)
Rating
Community(0)
