The Translation, Introduction and Reception of French Literature in China in the 20th Century (updated Edition)

The Translation, Introduction and Reception of French Literature in China in the 20th Century (updated Edition)

by Xu Jun Song Xuezhi

Length:
378Kwords20chapters
Latest:
Ch. 20注释
Activity:
Updated 7y agoScraped 15d ago
10Favorites
0QD Score

About This Novel

In the 20th century, there were many different literary schools in France, and numerous writers emerged. Whether they were poems, dramas, novels or biographies, they all achieved world-renowned achievements, and their influence spread to the world literary world. In the ups and downs that Chinese society and literature experienced in the twentieth century, the figure of French literature is clearly visible. The author carefully combs through the translation, introduction and research of French literature in China over the past century, and explores the source. Starting from French literary schools and representative writers, the author comprehensively demonstrates its translation and research process in China that changes with the times and circumstances, as well as its subtle influence on Chinese literature and even society: Surrealism, existentialism, new novels, absurdist drama, etc. Have gradually expanded their influence on the Chinese literary world and society; France, France, etc. Romain Rolland, Gide, Proust, Duras, Roland Barthes, Le Clézio, etc. Are well-known to Chinese readers; Fu Lei, Sheng Chenghua, Luo Dagang, Liu Mingjiu, Guo Hongan, etc. Have worked tirelessly in translation and research; the creations of Dai Wangshu, Lu Ling, Wang Xiaobo, Yu Hua, etc. Have benefited a lot from French literature... This book, for the first time, comprehensively depicts a picture of Sino-French literary exchanges in the 20th century from a Chinese perspective.

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

You Might Also Like