
Shi Kangqiang's Translation of Dulan's Funny Sayings
by H
About This Novel
The original title of "Dulan Funny Stories" is "Hundred Funny Stories", which is a collection of short stories in the style of "The Decameron". The author pretends that this is a manuscript preserved in the monastery of Touraine and compiled and published specifically for the entertainment of the Pantagruelists. In fact, these stories are all written by Balzac, but they only use the background and themes from the fourteenth to sixteenth centuries, imitating the language of the sixteenth century and Rabelais's bold, straightforward, lively and vivid writing style. The content mostly involves human affairs and personal relationships between men and women. However, under the cover of all kinds of frivolous jokes and vulgar words, there is no lack of penetrating satire and praise of beautiful human emotions. The translator, Shi Kangqiang, is a famous French translator and writer in China. In this book, Balzac uses Old French. At the request of Xia Wen, senior French editor of the Humanities Society, he translated this strange book in a style that imitates the Song and Yuan dialects. It is both faithful to the original text and consistent in form and tone. It is a rare translation masterpiece.
What Readers Think
Rating
Community(0)
Rating
Community(0)
