
In Search of Lost Time (volume 4): Sodom and Gomorrah
by H
About This Novel
R
What Readers Think
Rating
Community(0)
Official(4)Scraped 5d ago
When I was looking for the fifth volume just now, I couldn't find the version translated by Mr. Xu. After checking online, I found out that Mr. Xu passed away in 2015 and that only the first four volumes have been translated. From now on, we can only read the version translated by Zhou Kexi and others. It takes some getting used to, and the writing style should be slightly different, which should reflect the differences in the translator's personality. The Zhou version should be more fluent, while the Xu version should be more difficult.
After reading the fourth volume, I finally became more and more experienced and knew how to best understand this book. I also gradually became familiar with the author's writing habits. Every morning before 6 o'clock, I read this book for almost an hour after the alarm went off, leaving the best and quietest time to it. It's a good match. The environment is not quiet and the mood is not calm, so I really can't understand this book. Even so, after reading each chapter for the first time, I usually read it from the beginning again immediately. Some paragraphs have to be read two or three times, so that I can understand most of the author's meaning. Of course, it's worth looking at it this way. Reading this book feels like combing your own hair with a comb, which makes your mind comfortable. It was like plowing wasteland, turning out dozens of centimeters of soil.
Comprehensive comments
This translation is pretty good! Of
Rating
Community(0)
Official(4)Scraped 5d ago
When I was looking for the fifth volume just now, I couldn't find the version translated by Mr. Xu. After checking online, I found out that Mr. Xu passed away in 2015 and that only the first four volumes have been translated. From now on, we can only read the version translated by Zhou Kexi and others. It takes some getting used to, and the writing style should be slightly different, which should reflect the differences in the translator's personality. The Zhou version should be more fluent, while the Xu version should be more difficult.
After reading the fourth volume, I finally became more and more experienced and knew how to best understand this book. I also gradually became familiar with the author's writing habits. Every morning before 6 o'clock, I read this book for almost an hour after the alarm went off, leaving the best and quietest time to it. It's a good match. The environment is not quiet and the mood is not calm, so I really can't understand this book. Even so, after reading each chapter for the first time, I usually read it from the beginning again immediately. Some paragraphs have to be read two or three times, so that I can understand most of the author's meaning. Of course, it's worth looking at it this way. Reading this book feels like combing your own hair with a comb, which makes your mind comfortable. It was like plowing wasteland, turning out dozens of centimeters of soil.
Comprehensive comments
This translation is pretty good! Of
