
Ulysses (part 1 and 2)
by H
About This Novel
Ranked among the 100 best English novels of the 20th century, it is the third complete translation in the Chinese-speaking world after the translations by Xiao Qian, Wen Jieruo and Jin Di. This edition of "Ulysses" comes with more than 500 pages of translation notes by Mr. Liu Xiangyu "Translation of the "Untranslatable" Heavenly Book", which comprehensively discusses how modern classics like "Ulysses" should be translated, from translation theory to specific translation techniques and word consideration. "Ulysses" is a representative work of stream-of-consciousness novels. In chronological order, the novel describes the real experiences and thoughts of the protagonist - Leopold Blum, a depressed and wandering Dublin citizen and advertising salesman, during the day and night in Dublin on June 16, 1904. Joyce compared Bloom's one-day wandering on the streets of Dublin to Odysseus (i. E. Ulysses)'s ten years at sea, while depicting his unfaithful wife Molly and the psychological journey of "Stephen Hero" in search of his spiritual father. The novel makes extensive use of detailed descriptions and stream-of-consciousness techniques to construct an intertwined and messy time and space, forming a unique style in language.
What Readers Think
Rating
Community(0)
Rating
Community(0)
