
Gone with the Wind (Quality Library)
About This Novel
Her name is Scarlett Hao, not Scarlett; the place where she lives is called Wolftop, not Atlanta. In this book, even the American surnames have the flavor of Zhao Qian Sun Li. You feel like you are reading a foreign novel, but it feels like you are listening to the aunt next door arguing. Fu Donghua's translation of "Gone with the Wind" changed Scarlett O'Hara into "Scarlett Hao" and Atlanta into "Hungry Wolf Tuo". This localized translation has been criticized by scholars for decades. But readers don't buy the critics' blame. Those who are passionately in love are still in love, and those who are heartbroken are still heartbroken. I follow your general ideas. Fu Donghua did not directly translate the original text, but translated it as "I just follow your general ideas." At the critical moment of life and death, a man's cynical appearance was brought to life. The war burned everything she loved. She clenched her fists in the ruins and said, "Tomorrow is a new day." She thought that as long as she survived, those broken things would eventually be put back together. Until that person said: "When something is broken, it is broken. I would rather remember the way it looked before it was broken than repair it and stare at those cracks for the rest of my life."
Official Sources
What Readers Think
Rating
Community(0)
Rating
Community(0)
