
Notes from the House of the Dead (With Quality Library)
About This Novel
A man who killed his wife was asked after ten years of hard labor: "Do you regret it?" He thought for a while and said: "No regrets." It was not because he was cold-blooded, but because the days in prison were more like a place where a person lives than the life outside. Geng Jizhi's translation "closely adheres to the original text, and his translation style is smooth and beautiful." Together with Ge Baoquan, he is called the double wall that cannot be bypassed in Russian and Soviet literature. His translation is like a gray-white prison cell with peeling walls and dim light, but every brick is solid. This is Dostoevsky's Siberian exile record. He wrote about how jailers invented new punishments, how prisoners gambled and dreamed amidst the sound of shackles, and how a man had not been alone for even a minute in ten years, and even when he peeed, someone was watching him. But the cruelest thing about him is: people can get used to anything. In such an environment, shackles can also express feelings.
Official Sources
What Readers Think
Rating
Community(0)
Rating
Community(0)
