Love in a Foreign Land: Translation and Writing of Modern Chinese Love Novels

Love in a Foreign Land: Translation and Writing of Modern Chinese Love Novels

by Liu Qian

Length:
224Kwords56chapters
Latest:
Ch. 56Back Cover
Activity:
Updated 1mo agoScraped 28d ago
0QD Score

About This Novel

This book sorts out the transformation of emotional expression in modern Chinese love novels. This transformation not only reflects the influence of foreign literature, but also witnesses the continuation and transformation of Chinese literary tradition. In this process, Chinese writers and translators were not passive recipients of foreign influences and local traditions, but actively and creatively translated and borrowed literary traditions from different languages ​​and cultures, creating the diversity and heterogeneity of Chinese romance novel writing in the early 20th century. "Love in a Foreign Land: Translation and Writing of Modern Chinese Romance Novels" chooses to approach this topic from the perspective of intertextual translation theory, which is an effective theoretical framework for studying literary influence, literary relationships and emerging national literature. This perspective abandons the simple identification of literary influence, but instead explores the occurrence of "literary influence" in depth based on meticulous comparative reading of texts, exploring how cross-linguistic and cross-cultural text borrowing affects the ideographic and lyrical effects of works, thereby expanding the boundaries of traditional influence research.

Official Sources

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

You Might Also Like