A Study on Grant Haowen's English Translation of Mo Yan's Novels under the Perspective of Chinese Cultural Confidence

A Study on Grant Haowen's English Translation of Mo Yan's Novels under the Perspective of Chinese Cultural Confidence

by Zhai Xiaoli

Length:
105Kwords22chapters
Latest:
Ch. 22References
Activity:
Updated 28d agoScraped 28d ago
0QD Score

About This Novel

This book is a work on the study of Chinese literary communication. From the perspective of Chinese cultural self-confidence, this study takes Grant Haowen's translation of Mo Yan's novels as a case study. Firstly, it analyzes the current research status of Grantham's English translation of Mo Yan's novels, expounds the relationship between Chinese cultural confidence and translation research, analyzes Grantham's translation views, and then interprets Grantham's English translations such as "Red Sorghum", "Life and Death", and "Sandalwood Punishment" respectively, discusses the characteristics, translation strategies and techniques of English translation, and explores the Chinese cultural outlook of translator Ge Jiewen. Finally, it reveals the inspiration of Grantham's translation for Chinese literature to go global, and clarifies the future development direction of Chinese literary translation. This book can be read by lovers of related literature research and researchers in the communication of Chinese literature.

Official Sources

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

You Might Also Like