
The Complete Translations of Cao Ying·volume 11: Anna Karenina (1)
About This Novel
"The Complete Translations of Cao Ying" is a complete collection of literary works translated and created by the famous Russian-Soviet literary translator Mr. Cao Ying throughout his life, with a total of 21 volumes and about 7 million words. Among them, 12 volumes include the classic Russian literary works translated by Cao Ying, mainly the complete novels of the great writer Leo Tolstoy; 7 volumes include important works translated by Cao Ying that reflect the Soviet Patriotic War and Soviet socialist construction, including the works of writers such as Nobel Prize winners Sholokhov and Lermontov; 1 volume includes Cao Ying's personal works on Russian-Soviet literature and literary translation issues; and 1 volume collects Cao Ying's translated articles published in various newspapers and magazines over the years. This volume is: "Anna Karenina" (Volume 1), the eleventh volume of Cao Ying's translations.
What Readers Think
Rating
Community(0)
Official(1)Scraped 9d ago
Second reading. The context of the story is clearer. The life of the Russian aristocracy, especially the salon, does not feel so down-to-earth or caring. Personally, I feel that some articles in Tolstoy's novellas shine more like gold. It's a pity that when people talk about works nowadays, they only mention long masterpieces. Levin's part liked it even more. Maybe Anna's part only talks about entanglement and love, but lacks life, or maybe their life itself is in the void. But Tolstoy's story is still full of details and a flesh-and-blood whole. There is nothing false or redundant about the text. How much observation and accumulation of thoughts is required to write so much real content and pervasive context?
Rating
Community(0)
Official(1)Scraped 9d ago
Second reading. The context of the story is clearer. The life of the Russian aristocracy, especially the salon, does not feel so down-to-earth or caring. Personally, I feel that some articles in Tolstoy's novellas shine more like gold. It's a pity that when people talk about works nowadays, they only mention long masterpieces. Levin's part liked it even more. Maybe Anna's part only talks about entanglement and love, but lacks life, or maybe their life itself is in the void. But Tolstoy's story is still full of details and a flesh-and-blood whole. There is nothing false or redundant about the text. How much observation and accumulation of thoughts is required to write so much real content and pervasive context?
