
The Breathtakingly Beautiful Book of Songs of Tang and Song Dynasties (Set of 8 Volumes)
About This Novel
Beautiful in form, meaning, and sound, this is an intoxicatingly beautiful bilingual collection of Tang and Song poetry, poetry, and paintings. The immortality of the poet has created the style and charm of 300 volumes of Tang poetry, and the elegance of the Ci sect has filled up the worldly mist of 300 Song poetry. There are three hundred poems, and the thoughts are innocent. There is also the sound of the waves echoing in the Book of Songs for three thousand years. English translation of ancient poems: Professor Xu Yuanchong, a leading translator in China, personally translated and closely linked poetry with language and culture. He devoted his life to literary translation. I hope the world can see the beauty of China. Poetry appreciation: resolve the difficulties of words and sentences, analyze allusions in detail, and use romantic and beautiful language to lead readers into the country of poetry. In-depth interpretation: historical background, historical allusions, modern value... Each poem has its own unique meaning, which is worth savoring and reading. Biographies of poets: The legendary life experiences of poets. Reading poetry also reads people. It not only allows readers to easily understand poems, but also allows readers to understand the stories behind the words and the lives of poets. Phonetic notation of difficult words: Pinyin is added to key difficult words in poems to make reading easier and barrier-free for readers. Audio: Hundreds of volumes of poems and essays flow along with the book, allowing readers to immerse themselves in the pile of old papers, listen to the war and iron horses, and overlook the picturesque scenery. Vivid illustrations: Delicate and elegant ancient paintings outline a poetic and picturesque atmosphere in calligraphy and painting. Written by three famous writers, the rhythms of the two languages are integrated, the legendary lives of hundreds of poets, the style and charm of thousands of volumes of poems, and the splendor of the past thousands of years ago. The ancient road in Chang'an, the misty rain in the south of the Yangtze River, the bright moon in the Tianshan Mountains, and the solitary smoke in the desert... In Tang poems, there are picturesque mountains and rivers, gold and iron horses; brocade books in the clouds, colorless red paper, dreams in the small windows, and old friends thousands of miles away... Song lyrics contain the literary grace of the two Song Dynasties, which have become magical after the wind and rain. Rao has become more fragrant over the years; there are bandit gentlemen, green zijin, trees in the south, Fusu in the mountains... Three hundred poems, in one sentence, the thoughts are innocent; poetry is the pinnacle of Chinese literature that stands proudly in ancient and modern times. If you don't read it, you don't know how beautiful Chinese literature is.
What Readers Think
Rating
Community(0)
Official(1)Scraped 7d ago
This is the treasure left behind by Mr. Xu who devoted his whole life to the translation industry! I still can't translate Jing Yesi, although one person expressed it in English from "Happiness Restarts: Mountains and Seas" and another person guessed the poem, which was translated by Lu Rover's two "wuwuawu" The monkeys on both sides of the Taiwan Strait can't help but cry. I was attracted by the humor of a series of English guessing ancient poems, but it is the only bilingual version I can find. I can't even express the poems in Jingyesi. At this point, thank you Mr. Xu. Let's start with Li Bai's poems. Start with the selection, because there are many catchy ancient poems from childhood. It will be faster to accept bilingualism, and you need to live and study more seriously. There seems to be no selected poems of Li Bai by Mr. Xu Yuanchong here, so I bought a physical book. Come on, keep learning and growing.
Rating
Community(0)
Official(1)Scraped 7d ago
This is the treasure left behind by Mr. Xu who devoted his whole life to the translation industry! I still can't translate Jing Yesi, although one person expressed it in English from "Happiness Restarts: Mountains and Seas" and another person guessed the poem, which was translated by Lu Rover's two "wuwuawu" The monkeys on both sides of the Taiwan Strait can't help but cry. I was attracted by the humor of a series of English guessing ancient poems, but it is the only bilingual version I can find. I can't even express the poems in Jingyesi. At this point, thank you Mr. Xu. Let's start with Li Bai's poems. Start with the selection, because there are many catchy ancient poems from childhood. It will be faster to accept bilingualism, and you need to live and study more seriously. There seems to be no selected poems of Li Bai by Mr. Xu Yuanchong here, so I bought a physical book. Come on, keep learning and growing.
