Racine and Shakespeare (classics in Translation)

Racine and Shakespeare (classics in Translation)

by I

Length:
155Kwords42chapters
Latest:
Ch. 42为《吕西安·勒万》所写的遗嘱
Activity:
Scraped 4h ago
0QD Score

About This Novel

Stendhal's classic drama course, interpretation of Shakespeare's plays and Racine's tragedies. Understanding Racine and Shakespeare is the cornerstone of understanding European literature. Wang Daoqian's classic translation is highly praised by Wang Xiaobo and has been published again after being out of print for many years. "Racine and Shakespeare" is a collection of two pamphlets published in 1823 and 1825 on the polemic against academic classicism. It is an important theoretical work of Stendhal and one of the French realist documents. As representatives of romanticism and classicism respectively, Shakespeare and Racine symbolized the opposition between the aesthetic views of the rising bourgeoisie and the old art of the feudal aristocracy in the rising period. What Stendhal proposed in this work was the artistic principle of realism, which paved the way for the development of realist literature in France in the nineteenth century. This book also includes Stendhal's "A Traveler's Notes" (selected), the introduction to "History of Italian Painting", the preface to "Armans", and the preface to Stendhal's unfinished novel "Lucien Levan", etc.

What Readers Think

Rating

Good0%Neutral0%Bad0%

Community(0)

You Might Also Like